说完了中西合璧的,我们再来说说中西冲突的。
先说说,在排行榜上火热,但是到中国来却栽了大跟头的吧。最典型的《南海岸食谱》到了中国内地,完全颓了。压根儿就没跟多少读者打过照面,就匆匆下架。封面也恰好设计成白色,不禁折腾,想挺挺都难。看看中国本土的《温情煮意》、《一步一棵菜》、《谈吃》……相信负责引进版权的编辑心里一定凉透了。
还有那个《穿普拉达的女魔头》,这个算是有点私人经历掺杂在里面吧。当时这本书在排行榜上真是风光得不得了,因为贴近都市女性的真实生活,在欧美的女性读者群中颇受欢迎,销售一路飘红。但是到了中国,首先遇到了翻译的问题。这个书名就有两个难题,PRADA必须翻译成中文,但是认识PRADA的人未必知道它应该翻译成普拉达,而DEVIL这个词翻译成女魔头虽然从文法上没错,但是实在不像个书名。结果这本书出来整个一个不知所云,可谓失败得彻彻底底。
詹姆斯·帕特森的《蜜月》曾经在出版社的狂轰滥炸式的宣传下得意过一阵子,但是缺乏坚定的读者群、内容本身缺乏新意、作者并不具备较高的知名度等等原因,使《蜜月》很快就消失在读者的视线中和脑海里。