阴影
阴影 阴影
第C0007版:天下·故事
3  4  
PDF 版
抵抗组织专找翻译下手
布什承担责任的背后
被武装冲突吞噬的伊拉克
五花八门的武装冲突
对外来侵略者的憎恨情绪
六成以上伊民众 支持袭击驻伊美英联军
谁将伊拉克拉入暴力泥塘?
收藏 打印 推荐  更多功能 
zjrbneirong
返回主页 | 版面导航 | 标题导航      
上一期  下一期  
浙江日报报业集团主办      
下一篇4  
2006年1月18日     收藏 打印 推荐 朗读 评论 更多功能 
占领军的“肉嗽叭”不好当
抵抗组织专找翻译下手
  死伤难以计数

  自从美国2003年发动伊拉克战争以来,死于各种袭击事件的伊拉克翻译可以说难以计数。为了生存,许多翻译不得不背井离乡、隐姓埋名,甚至向美国寻求避难。

  就在上星期,陪同美国《基督教科学箴言报》记者吉尔·卡罗尔去采访逊尼派阿拉伯人官员的伊拉克翻译约翰·阿齐兹·加齐在巴格达西部遭枪杀,卡罗尔则被绑架。

  伊北部基尔库克市警方12日发现了一名为美军工作的伊拉克翻译的尸体。他于两个星期前被劫持。

  美军巡逻队是反美武装袭击的重点目标之一,陪同美军巡逻的伊拉克翻译因此经常在双方交火中被殃及。参加美国投资的建设项目或为外国记者工作的翻译也同样危险。

  德新社16日说,到目前为止,有关伊拉克翻译死亡人数的公开说法是超过50人,但实际人数肯定远远高于这个数字。

  “比占领军更坏”

  “我的翻译工作干得不长,”一名不愿公开姓名的伊拉克人说,“我在(美国)入侵后只为美国佬干了一年。”他解释说,为孩子们着想,他还想多活点时间。

  毕业于巴格达大学英语系的梅·萨达拉说,她宁可找一份公务员工作,也不愿给美国人当翻译。她说,她原本乐于为“外国人”工作,但眼下,安全最重要。

  伊反美武装把翻译归为“合作者”一类,认为他们比“外国人”或“占领者”更坏,因此在对待翻译时毫不手软。

  毫不夸张地说,“翻译”这个词本身已变成了一个禁忌。一些美军部队和媒体在向其伊拉克雇员发放的证件上尽量避免使用这个词,而是用其他头衔代替。美国通讯社和报社通常把它们的翻译称为“新闻助理”、“摄影助理”或干脆就叫“记者”。

  有传言说,伊拉克翻译协会也在考虑向全国约1万名翻译发放特别证件,用其他头衔来掩盖翻译们的真正身份。

  作用不容小觑

  “翻译是可以俯瞰全世界的阳台,”不愿透露姓氏的萨利赫说,“在萨达姆·侯赛因时期,我们害怕与外国人交谈,以免被安全人员盯上。”

  当时,受过大学教育的伊拉克人主要通过看西方原版电影和电视节目来提高英语水平。其中一些人抓住伊拉克战争带来的“机会”锻炼和利用他们的语言技能。

  在如今的伊拉克,翻译起着相当重要的作用。联军部队把他们视为向导,外国承包商把他们当作谈判的中间人,外国记者则依靠他们来紧盯阿拉伯媒体的报道并在采访中提供帮助。

  充当翻译的伊拉克人不仅有外语专业毕业生,还有教授、工程师、医生以及英语不错的任何人。他们中有不少每天都在巴格达市中心戒备森严的绿区入口外排队,等待被雇佣。

  面对生命危险,之所以还有如此多人“勇往直前”,主要还是受经济利益驱动。在伊拉克,翻译的报酬通常与工作的危险程度挂钩,而且随着时间推移呈上升趋势。

  在美国入侵后头一年里,为美军当翻译的报酬在每月350美元左右。现在,这个数字已经上涨到每月1000多美元。而为外国记者或研究者充当翻译兼向导的报酬最高可达每天100美元。与伊拉克的其他工作相比,这样的薪酬毫无疑问拥有很强的诱惑力。   赵卓昀 (新华社供本报特稿)

  在如今的伊拉克,翻译可能是最需要勇气的职业。他们的工作需要他们与美军等“占领者”合作,因此他们与“叛徒”、“变节者”、“合作者”等字眼挂上了钩,其中不少人为此付出了血的代价。

下一篇4  
收藏 打印 推荐 朗读 评论 更多功能