这是两本四十年前就写好的日记,里面的文字经过血与火、战争与死亡的锤炼,写日记的这位越南姑娘早已成为战争的牺牲者,她留下的这些记录也沉默了30多年。
现在,这两本日记重新和世人见面。里面的每一个文字,在警醒着人们战争的残酷与惨烈,也让人们记得了这位日记的作者:她是一个姑娘,一个女兵,她,就是——
今年的4月3日,越南政府正式追封唐翠沉为“人民军英雄”。
这位1970年就倒在美军枪口下的年轻战士,终于重新为世人所记得。把唐翠沉重新带到大家记忆中的,是她在战火中写的两本日记,这两本日记记录了越战中广义省战场的惨况,以及她对此的感受。
参军36个月后,女军医牺牲
唐翠沉是越南一个富裕的医生家庭的女儿,从小她就在军医父亲的影响下对医学感兴趣。
1967年从医学院毕业后,唐翠沉自愿加入北越军队,在越南中部战场广义省的一家野战医院工作。她的日记也就从1967年4月开始,记录了她加入军队36个月里心理和生理上的紧张疲累:如何治疗伤兵;如何为了逃避美军的狙击5次拆除又重建手术室;以及躲在地下碉堡而几乎被憋死的惊心动魄。
在这本日记里,唐翠沉用了魔鬼、毒蛇等字眼来形容当时的美国总统尼克松及美军,可见她对美国非常痛恨。
当时,越南战场总态势刚刚发生转折,一些美国人开始认识到他们无法战胜越南军民,但尼克松总统却坚持战争直到1975年彻底失败,依然在加大越南战场上美军的攻击,因此战争越来越惨烈。
唐翠沉当时所面临的任务十分艰巨,她要用越来越少的药品治疗越来越多的伤员,不过这位女军医却没有放弃,她依然在忙碌着,坚信最后的胜利一定会到来。
1970年,她27岁,生命却终于突然走到了尽头。
当时,美军飞机把一枚炸弹扔进了唐翠沉所在的战地医院,一下就炸死了她的5个伤员。她帮助转移其余伤病员后,立即转回已遭重创的医院,想继续寻找可能生还的伤员和一些医疗用品。可没有想到的是,已经有一支美军部队埋伏在医院外围。唐翠沉不幸倒在了火力之下。
美国大兵捡到日记,一藏35年
弗雷德·怀特赫斯特,是当时美军中一个年仅22岁的年轻情报官,他的任务是寻找越军的重要机密文件,并从中发现有利于美军作战的有价值情报。
当时,就是他捡到了唐翠沉的日记。不过这位年轻人当时觉得这两本日记并没有多大价值,想将它们扔进焚尸炉与唐翠沉的尸体一起烧掉。不过怀特赫斯特的翻译员却说当中资料可能有用,再留下来看看吧。
于是,怀特赫斯特留下了这两本日记,并在服役结束回国时将日记一并带回。
“后来我设法让人翻译了它们。读完之后,我为之深深感动,我觉得,作者是一个十分美好的人。我想,总有一天我会设法把它们归还她的家庭的。”怀特赫斯特后来被日记中的文字深深打动:“作者曾是我的敌人。但是每当我阅读这本日记时,我总感到她的每个字都震撼着我的心灵。她是越南的安妮(曾以日记形式记录了二战中德国纳粹对犹太人的摧残)。我相信她的日记将会在世界各地流传。”
怀特赫斯特回国后不断设法寻找唐翠沉的家庭。战后,他成了美国联邦调查局(FBI)的一名化学专家,不过,在工作之余,怀特赫斯特一直在设法让自己保存的这两本唐翠沉日记出版:“这些年,我一直渴望将这些珍贵的文字交还给她的家人,她的国家。这是符合起码的人道主义原则的。如果我做不到,我就该受谴责;如果我的国家阻止我这样做,阻止我公布当年真相,那就更应遭到谴责。我想我应该写一本书说明真相,我还应该利用我的资金为越南人做点好事。但因为我是FBI成员,内部纪律不允许他的工作人员同共产主义国家合作,我只好另想办法。”
后来,怀特赫斯特退出了FBI,成了一名律师,他终于有机会直接去寻找唐翠沉的家人,并最后归还了日记本。直到这个时候,怀特赫斯特才如释重负地说:“我心里有着许多内疚与遗憾,我回忆起了自己曾在越南干过对不起唐的事,我一直在激烈地思想斗争着,常常感到惭愧与不安,有时在梦中也会哭泣与尖叫起来,现在,我终于做了一件也许能让唐微笑的事情。”
越南版《安妮日记》打动世人
2005年10月,唐翠沉年过八旬的母亲受到邀请,到美国德克萨斯州接受女儿的遗物。
刚开始,这位老母亲根本不相信这些日记是女儿所写。“直到我亲眼看到女儿的笔迹,亲手将日记本抱在怀里,我才真的相信。读这些日记,我感到很心痛,我根本没办法读完它……看到她的生活充满痛苦、困难和危险,令我非常诧异,我的女儿在信里从来都没有提到这些。感谢怀特赫斯特让女儿回到了我的身边。”唐翠沉的母亲后来在河内家中接受采访时说。
经过编辑整理的《唐翠沉日记》终于出版,第1版刚刚问世,在越南就售出了30多万册,被媒体誉为“越南《安妮日记》”,越南武元甲将军、潘文凯总理也都先后阅读,如今这本书已经成了该国的头号畅销书。《越南新闻》指出,它迅速在该国引发了一股爱国主义热潮,不少其他国家也正在争购它的翻译出版权与电视节目改编权。
这两本由美国越战士兵保存了35年的女军医日记,在去年出版成书后瞬即登上越南的畅销书榜,目前在越南更创下40万册的销售纪录。
怀特赫斯特曾把日记交给懂越南语的胞弟罗伯特翻译成英文,不过当时只是粗略的翻译。现在,美国出版商已经开始寻找专业人员作详尽翻译,更准确的翻译版本也将在不久之后面世。