■朱慧松
四喜丸子翻译成“四个高兴的肉团”、红烧狮子头翻译成“烧红了的狮子头”,麻婆豆腐翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,“童子鸡”成了“还没有性生活的鸡”……有报道说,近年来随着来到中国的外国游客的增多,很多酒店都推出了外语菜单,但由于地域及饮食文化的差别,大多菜名翻译得不够规范,经常闹出“国际笑话”。
不怪人家老外看不懂,翻译成这样若能看懂恐怕就是天才了。“四个高兴的肉团”让人莫名其妙,“烧红了的狮子头”叫人毛骨悚然,而“还没有性生活的鸡”则有几分“暧昧”,这究竟是咋样的鸡?恐怕老外是百思不得其解。平心而论,中华饮食文化源远流长,其中不乏历史典故、优美传说、凄苦故事等,确实不好翻译。但正因为此,才应慎重行事、认真揣摩,根据实际情况选择最有意境又能准确表达含义的译名。试想一下,若是将“东坡肉”翻译成“苏东坡的肉”,不仅老外不敢吃,苏轼后人也要找上门来理论一番。
而这样的事情决不仅仅在某个地方有,也不仅仅反映在菜单上。几乎在所有的城市和景点,都有类似的现象。如景点介绍、路牌标识上破绽百出。
中国现在学英语的热潮在持续升温,考啥玩意都要求英语过关,可真正到了该派上用场的时候咋就如此掉链子呢?究其原因,还是在于一些部门和单位工作疏忽。谁知老外糊弄不了了,一较真,想“接轨”成“出轨”,想“提升”反倒“下降”了。