有媒体说,克林斯曼之所以做出这样的举动,完全归因于“SWABIN”人的缘故。所以有媒体甚至给克林斯曼取了个外号叫做“老帽”。
“SWABIN”这个词的确具有一丝贬义,有“老土”、“乡下人”或者“老帽”的意思。“SWABIN”是南德地区的主要方言。熟悉德语的同事告诉我说,“SWABIN”语很怪,它的许多用法不似正统德语那般严谨,且有些怪里怪调的。可笑的口音再加上“SWABIN”保守倔强的性格,即便是幽默感不太强的德国人,也喜欢把南德人当做笑料。克林斯曼就是一位标准地道的“SWABIN”人。
不过,以克林斯曼为代表的“SWABIN”人虽土,但他们都是一群完美主义者,这从他们最擅长制作的两样东西中就可以看出——奔驰发动机和博世电动机。在生活中,他们永远保持传统,但在职业领域中,他们追求的是不断地突破。
克林斯曼说,在自己的心目中,重中之重就是那个位于加利福尼亚的温暖小家。他并不愿意与妻儿经常分离,因此他隔三差五地就飞越大西洋返回美国。在克林斯曼的职业生涯中,他似乎也是永不安分,他在斯图加特、国际米兰、桑普多利亚、摩纳哥和托特纳姆热刺队都踢过球。从某种意义上来说,他较普通德国人更多了一些多元文化融合的色彩。不过,在他位于加利福利亚亨廷顿海滩的家中,他的收音机始终都锁定在“SWABIN”语频道,只有这样,他才可以清楚地了解家乡发生的一切。
采访最后,克林斯曼冷静而礼貌地说:“我的根在SWABIN,我们这里的人只追求两个字——完美。在属于我自己的天地中,我属于妻儿和德国足球队,在外面的天地中,记者以及其它的一切都是我足球生活中的一部分。”说完这番话,克林斯曼冷冷地笑了。
本报特约记者 天羽