土耳其作家奥尔罕·帕慕克的小说《我的名字叫红》自上架之后,引起一定反响。日前在该书研讨会上,对于这部作品的翻译文字和多视角转换,与会的读书界人士表示了各自的不同意见。
作为土耳其文坛巨擘,奥尔罕·帕慕克虽然在世界范围享有声誉,但在相当长时间却不为中国读者熟悉。此次引进该书的“世纪文景”表示,由于台湾地区译本翻自英译本,作者本人不甚满意,此次中译本是直接从土耳其语翻译而来。
对于小说中的多视角转换,复旦大学英语系教授谈峥认为书中“玩得有些太过分了”。交大教授江晓原也表示该书的视角转换虽然吸引人,但却使阅读过程变得费神。华师大教授罗岗认为,书中第一人称的叙事和中东绘画的“透视法”之间,有着一种微妙的联系。
据悉,目前奥尔罕·帕慕克另两部小说《雪》和《白色城堡》已在筹备中,今年底明年初就将推出。