本报讯 王安忆首部译作《我的抑郁症》无疑成为出版界这些天最大的话题。“从早到晚我一直在接电话,出版社这样宣传我这个译作,太过分了!”当记者昨天拨通王安忆家的电话后,电话那端传来的声音发起了牢骚。
《我的抑郁症》作者是美国作曲家、剧作家和导演伊丽莎白·斯瓦多受抑郁症困扰三十余年后完成的,这被称为一本精彩、辛酸却又别有趣味的“一个抑郁症患者的自述“。出版方宣称,这是王安忆首次尝试翻译的第一本书,并由央视主持人崔永元作序。
但王安忆昨天在接受访者采访时表示,她答应翻译并出版这本书只是因为无法推托朋友的邀请,但书出来之后对出版方轰轰烈烈的宣传攻势,王安忆显得有些不知所措。对于出版方所称的“首部译作“,王安忆表示这不是事实:“我之前也翻译过作品的。”
《我的抑郁症》其实是一本关于抑郁症的千字绘本,书中最精彩的部分是作者随意而精彩的涂鸦,最吸引读者的地方也在于这些描绘抑郁症患者心境的图片,文字相对比较简单浅显。而这也是王安忆对出版方宣传不满的地方,“这本书最主要的功能在美术方面,文字只有1000多字,虽然我在翻译上还是花了功夫的,但我的劳动不值得这样夸耀。”对于这样一本打着“王安忆”旗号的小书,作家王安忆连连说“不好意思”。这个“不好意思”是针对谁呢?王安忆表示:针对所有的人。 文敏