■在美国谷歌公司描画的未来计划中,人们将可以通过谷歌网站把文件即时翻译成世界各种主要语言,而不再需要语言专家帮助。据路透社28日报道,革命性的“机器统计式翻译”将赋予谷歌更准确、更迅速的翻译能力。
●“机器统计式翻译”
谷歌公司研发的是一种被称为“机器统计式翻译”的新方法。与通过专家为计算机录入语法规则和词汇库的传统方法不同,“机器统计式翻译”把翻译文本库完整录入电脑,电脑通过程序辨识出应该选取哪些部分。
谷歌公司翻译项目负责人弗伦茨·奥克斯在旧金山南部公司总部告诉路透社记者,虽然目前翻译质量仍不算完美,“机器统计式翻译”比传统机器翻译已经进步许多。
“一些人长期使用传统机器翻译法,当他们看到用新方法将阿拉伯语翻译成英语时大吃一惊,都说这是一种突破,”奥克斯说。
在谷歌公司一间咖啡厅里,奥克斯向记者展示使用“机器统计式翻译”方法将阿拉伯语新闻网页翻译成简单易懂的英文。
邻桌两位操着俄语的公司职员告诉记者,用新方法翻译出来的俄语基本达意,只是稍稍有些生硬。
不过对于某些工作领域的人士而言,翻译并不要求字字精确,大概正确达意即可。
●录入文本越多翻译质量越高
奥克斯通晓德语、英语,会一些意大利语。他将数以亿计翻译文本录入电脑,其中包括不少联合国和欧盟工作文件。
“录入系统的翻译文本越多,机器翻译的质量就越高,”他说。奥克斯希望新翻译软件可以通过统计和分析的方法,在翻译时避免一些外交上失礼言语。当遇到类似‘外交忌语’时,程序会自动选择礼貌词汇进行替换翻译。
目前,谷歌公司已将“机器统计式翻译”方法应用到阿拉伯语、汉语、英语和俄语之间的翻译工作上。公司还将计划推出德语及其它语种的翻译软件。用户只需访问其网页http://www.google.com/language_tools便可以使用这些软件。
谷歌公司翻译工作办公中心看起来十分简朴,奥克斯和同组两位员工共同使用一间办公室。稍显凌乱的办公桌上有满满一架语言学书籍。
“迄今为止,问题的关键是要把翻译软件做得尽善尽美,”奥克斯说,“实用的产品最有影响力,这是谷歌公司的经营哲学。通过这套软件获取利润只是水到渠成的事。”
●谷歌CEO信心满满
英国爱丁堡大学教授迈尔斯·奥斯本在去年休假期间对谷歌公司翻译软件进行调查和研究。他肯定了谷歌公司的努力,但同时也指出公司的局限性。
“这套系统的出现对双语翻译是一件好事,例如在阿拉伯语和英语之间,”奥斯本说。
然他随后补充道,就像国际象棋一样,在专业翻译中软件不能替代人脑,软件可以被用于文章理解工作而不是润色工作。此外,有些语言缺乏足够翻译文本,“机器统计式翻译”难以适用。如一些非洲语言。
“这套软件可以帮助你决定是否需要雇佣一个人来搞定工作,”奥斯本说。
谷歌公司首席执行官埃里克·施密特则对即时机器翻译的前景满怀信心。
“如果可以用100种语言进行即时翻译将是怎样一种感觉?这是谷歌公司和其他一些公司致力于实现的目标,‘机器统计式翻译’能够帮助我们梦想成真,”施密特在今年举行的一次会议上说。 邢晔(新华社供本报特稿)