阴影
阴影 阴影
第A0011版:每日新闻·文娱
3  4  
PDF 版
· 杭城将现两“巨无霸”书城
· 学生午餐时间
还有电视好看
· 在日本,
影视明星也爱演话剧
· 《哈7》首发 杭州赶进
· 《风中白果树》
研讨会昨举行
· 浙江——
我国翻译文学的发源地
· 演出下乡来
· “作文界”征稿令
《中考来了,父母急了》
收藏 打印 推荐  更多功能 
返回主页 | 版面导航 | 标题导航      
上一期  下一期  
浙江日报报业集团主办      
3上一篇  下一篇4  
2007年3月31日     收藏 打印 推荐 朗读 评论 更多功能 
浙江——
我国翻译文学的发源地

  本报讯 浙江是我国翻译文学的发源地,我国最早的数部翻译文学作品便出自浙江。这是近日记者从在绍兴越秀外国语职业学院召开的“世界文学经典翻译、传播与研究学术研讨会”上得到的信息。

  省比较文学与外国文学学会会长,浙大世界文学与比较文学研究所所长吴笛教授在会上介绍:我国第一部翻译小说是1873年初起刊载在上海月刊《瀛寰琐记》上的英国长篇小说《昕夕闲谈》,该书于1875年出版,译者便是浙江钱塘人士蒋其章,他所署的笔名是“蠡勺居士”;最早译成中文的英国经典小说,是浙江译者沈祖芬在杭州所译的《鲁滨逊漂流记》;最早译成中文的美国经典小说,是林纾和浙江译者魏易在杭州所译的《黑奴吁天录》;最早译介高尔基、契诃夫、莱蒙托夫等俄国大师作品的,则是浙江钱塘人士吴梼。    凌 吉

3上一篇  下一篇4  
收藏 打印 推荐 朗读 评论 更多功能 
钱江晚报 每日新闻·文娱 A0011 浙江——
我国翻译文学的发源地
2007-3-31 48257178002CE173482572AE0030A65A 2