阴影
阴影 阴影
第D0004版:人文·深度阅读
3  4  
PDF 版
· 股市不相信书呆子
· 王朔,王朔
我听伤了耳朵
· 看了又看
· 等待《哈7》及时雨
收藏 打印 推荐  更多功能 
返回主页 | 版面导航 | 标题导航      
上一期  下一期  
浙江日报报业集团主办      
3上一篇  下一篇4  
2007年4月4日     收藏 打印 推荐 朗读 评论 更多功能 
等待《哈7》及时雨
《哈6》译了两个月 《哈7》会更快
  本报讯 在电话里,这位罗琳在中国的“传声筒”,声音细细柔柔,她和妹妹马爱新曾经花2个月就翻好50万字的《哈六》。她表示今年《哈七》的内容更长,英文出炉的时间又比《哈六》晚几天,所以今年翻《哈七》任务很重,要翻得更快。除了《哈利波特》系列中的5部,她还翻过《玉女神驹》、《古堡里的月亮公主》、《绿野仙踪》等儿童文学。

  除了《哈3》,《哈利波特》其它5部都是马爱农和她的妹妹马爱新翻译的,现在,哈7的英文版快要出炉,她们又得准备和新的魔法较劲了。妹妹马爱新在美国,在国内的马爱农便成为记者采访的热门人物。

  与读者同时拿到英文版

  我不是哈迷,不因为翻译这套书而有特殊的感觉,《哈利·波特》的风靡更跟我没有关系。如果我是罗琳,我肯定得意死了,因为在全球造成了这么轰动的效果。可我不过是出版过程的一个环节,而且我与普通读者一样,要到7月21日才能拿到英文版,并开始翻译。

  我倒是喜欢这部书中的整体的情节,很多可以在生活里找到,蛮有趣的,要说人物,我原本很喜欢赫敏,觉得她非常聪明,有灵气,但在《哈6》中,她变得没什么光彩,像个吃醋的小女人。我挺喜欢那对双胞胎的。至于讨厌的人,我不太喜欢邓不利多,虽然他是个正直的人,但我觉得他比较做作,说话爱绕弯子,我妹妹也有这种感觉,她翻译的那部分里邓不利多的内容很多,经常是大段的话,她经常会说这些对话怎么这样枯涩,我认为这是一个美中不足的地方。

  2个月翻50万字

  翻《哈6》50多万字,我们花了2个多月时间。日文译松冈佑子翻《哈6》则花了整整一年。我觉得我们的速度已经算是快的,不过网上的翻译出来得还要快。出版社的编辑也常常拿“网友翻到哪一章了”,来催我们速度。网上翻译之快也令我迷惑。

  因为每年翻译都是暑期,所以整个翻译过程叫做“战高温战高产”。我每天上午和下午翻译,大约一天翻译六七个小时。我和妹妹不同,她是坐在电脑旁,边斟酌边写,我是完全想好了,再用电脑打出来,因此坐在电脑旁敲字的速度似乎比她快些。

  收集硬伤,就等《哈七》

  哈迷的来信分作两类,一类是表示喜欢的,一类则是争论前面几部一些翻译技术的。我们基本上还是按照自己的思路进行。妹妹有时候会注意网上的翻译,发现好本子,会跟我说,哎呀,这个本子好,不过,还是比较少参照。

  尽管我们姐妹俩翻译了除《哈3》以外所有《哈利·波特》作品,但是很多年来,读者有关中译本硬伤的指责一直此起彼伏。一些翻译的分岐和硬伤,我们一直在收集,很多网友会写信来告诉我们他们的意见。

  到翻译之前还需要再回顾一下,毕竟这是一个很大的系列,书中的人物地点和事物太多,不可能都记住。但哈迷的眼睛是雪亮的,千万不能弄错。

  《哈利·波特》的体系比较庞大,有时候第一本书里出现的东西,二、三、四本都没出现,在你已经遗忘的时候,突然在第五本冒出来。你以为是个新东西,给了它另外的译法,但哈迷们都记得,就会指出这应该是什么什么。

  这几天,我也会去想,哈七的情节会有些什么,赫敏会不会越变越讨厌。我觉得邓不利多确实已经死了,但我也在猜测,最后哈利·波特会不会死。

  本报记者 韩晓军

3上一篇  下一篇4  
收藏 打印 推荐 朗读 评论 更多功能 
钱江晚报 人文·深度阅读 D0004 等待《哈7》及时雨 2007-4-4 48257178002CE173482572B200230094 2