阴影
阴影 阴影
第D0004版:人文·晚潮
3  4  
PDF 版
· 一盏生命提灯的熄灭
· 穿过黑暗的玻璃
· 与镜头的恋爱
· 替西方人开启山水之门
收藏 打印 推荐  更多功能 
返回主页 | 版面导航 | 标题导航      
上一期  
浙江日报报业集团主办      
3上一篇  
2007年8月3日     收藏 打印 推荐 朗读 评论 更多功能 
替西方人开启山水之门
■陈 刚
  向西方人介绍中国文化,历来难度颇大。的确,中西方的巨大差异,使得一些为中国人自己所喜爱的文化,当被译介成英文时,我们(满怀)希望西方人会知之、好之,却事与愿违,遭受到难以想象的困难。钱钟书的《围城》,有美国学者和美籍中国学者合作将其译成英文,本实属一大幸事,依然遭到剑桥大学研究中国文学的学者、译者和文艺批评家的“抨击”,尤其书中成语的翻译。即便倍受英国读者青睐的英文版《鹿鼎记》,小说中展现的独特武林文化能否为西方社会所认同,亦决非我们想象得那么简单。

  据笔者的经历和研究,要想西方人对中国文化知之、好之、乐之,首先应向他们开启中国的山水文化之门。因为山水文化雅俗共赏,具有普适性、全球性。换言之,从山水文化着手,比较容易敲开跨文化之门,比较容易从中“推介”中国的哲学思想、传统精髓、民俗文化等,比如涉及老庄思想的故事,禅宗理念的趣闻,诗歌楹联…… (若选才得当)这些着实能使西方人对中国产生亲近感,抑或神秘感,乃至特殊的情感,最后会上升到对国家、对民族、对民族文化、对人民的热爱,甚至期待。

  国内最新英文插图版、30多万字的《新大杭州旅游指南》就是能使西方读者产生异国文化期待感的读本,其作者因此接受了参加世界休博会西方数位记者的特访。该书受到中外读者的欢迎,也作为大专院校的授课教材和跨文化交际、旅游营销、英语导游的重点读物。电台开办英语节目,来自欧美的主持人还定期朗读书中的诗歌和许多有关饮食文化和山水文化的抒情章节。以下谨略谈该书的三点新特色。

  特色之一,强调跨文化交际的效果,为理论结合实际的应用型、欣赏型读本。作者新译介的“西溪”、“西线”、“南线”、“运河”、“新湖滨”等十几个新景区,就体现了这一特色,较为自然地再现了中国山水文化的典型特色。如“西溪”的田园野趣,“烟水鱼庄”的诗情画意,“茅乡古道”的悠远情怀,南线“澄庐”的历史钩沉,申遗运河的古朴幽静……用以描绘景观的动感文字和历史旧照,无不给西湖与杭州平添了声与色。

  特色之二,是英文自然地道,表达创新。书中新的诗句、新的楹联、新的景名、新的文化内涵之描述等,随处可见,诸如“平湖望不极,云树远依依”、“淞沪战役阵亡将士纪念碑”、“双西”等。这些跨文化翻译的难点,均化难为易。比如,当中那个景名,共11个汉字,作者仅用了3个英文单词便如愿以偿。

  该书的附录,可说是特色之三。其中,作者把很难翻译的著名景目(如元钱塘十景、清杭州二十四景)等一一译成英文,实属首次,非常难得,可谓研究应用两相宜。

3上一篇  
收藏 打印 推荐 朗读 评论 更多功能 
钱江晚报 人文·晚潮 D0004 替西方人开启山水之门 ■陈 刚 2007-8-3 48257178002CE1734825732B00268419[A5-陈刚≈B1-文敏] 2