阴影
阴影 阴影
第A0016版:每日新闻·传媒
3  4  
PDF 版
· “嫦娥”本月下旬奔月
· 党的五大
· 钟南山称预防流感首推疫苗
· 3000中医名词有了洋名
· 山东发现保存完好的汉代壁画墓
· “打屁虫”大闹乌鲁木齐
· 陕西野生华南虎重现地停止狩猎
· 陕西:民间社火迎重阳
收藏 打印 推荐  更多功能 
返回主页 | 版面导航 | 标题导航      
上一期  下一期  
浙江日报报业集团主办      
3上一篇  下一篇4  
2007年10月17日     收藏 打印 推荐 朗读 评论 更多功能 
中医术语全球标准统一
3000中医名词有了洋名
  传统中医的奇经八脉翻译为eight extra meridians,任、督二脉分别译为conception vessel(CV)与governor vessel(GV)……3000多条中医名词都有了国际统一的英文名。昨天,经过4年努力后,世界卫生组织西太区首次颁布传统医学名词术语国际标准,将中医名词进行了国际统一。

  世界卫生组织和国家中医药管理局召开的新闻发布会,通过中、韩、日等国家及地区专家4年来的持续努力,完成了世界卫生组织(WHO)传统医学术语国际标准的制定任务,向全球中医标准化迈出重要一步。《传统医学名词术语国际标准》使用的是英文名与繁体中文对照形式,全书以英文为主体,汉字全部使用繁体字。

  世界卫生组织西太区传统医学官员崔昇勋介绍,中医学、日本汉方医学、韩医学等被统称为“传统医学”。各国都对中医的术语有不同叫法,不同的翻译。制定统一标准的目的是为了满足现代医学教育,培训医疗、研究、信息交流的需要。记者注意到,在这本最新标准中,所有与英文对照的汉字都使用繁体字。专家解释说,由于每个国家使用的简体汉字各有差别,最终确定使用繁体汉字进行统一。

  对于选词术语的标准,专家介绍,名词术语的遴选以现代需要为标准。有些名词过去有多个别名,但作为标准只能选其中一二。

  专家介绍,对于这些中医汉字词条如何翻译成英文,专家们最终达成一致,要准确反映中医的原始概念。在这本国际标准中,专家们坚持避免使用拼音,不生造新英文单词等原则,着重考虑医学意义,进行翻译。

  据京华时报

3上一篇  下一篇4  
收藏 打印 推荐 朗读 评论 更多功能 
钱江晚报 每日新闻·传媒 A0016 3000中医名词有了洋名 2007-10-17 48257178002CE17348257376004E3E4E[B1-方小晶] 2