12月4日的《参考消息》第15版转载了英国《泰晤士报》网络版上的一篇文章,《大上海触角延伸到杭州》。作者埃德·格伦比对杭州的景色作了描写后,有这么一段话:
“我的导游说,这里的老年妇女特别信佛。由于她们受子女配偶的虐待,所以就特别希望来生不再做婆婆或岳母。”
不知道埃德·格伦比的导游是杭州本地导游,还是陪作者埃德·格伦比一起从别处到杭州旅行的?如果是杭州本地导游,应该对杭州的民风有起码的了解,不至于说出这么离谱的话来;如果是外地(外国)来杭的导游,怎么可以这样信口开河?
杭州老年妇女中有信佛的,我没有把握说她们当中,连一个受到“子女配偶”的“虐待”的也没有,正如我同样没有把握说,信佛的杭州老年妇女中,肯定有人是因为受到“子女配偶”的“虐待”而信佛。而这位导游并没有在“老年妇女”前面加上“一些”、“一部分”、“不少”来表示数量的限定,所以读者只能理解为“这里的老年妇女”都是如此——不知道这个导游说话的依据何在?
即使导游看到自己身边有几例这样的事情,也不能把它说成是“这里的老年妇女”的普遍遭遇。难道他不知道这话很伤人吗?这样诋毁一个地方的人们难道会给他带来快感吗?虽然白纸黑字写得清清楚楚,一点歧义也没有,我还是不愿意相信有人会这样变态。
我甚至猜想,那位导游会不会把那些衣着很传统、外地来杭进香的婆婆们看作是受了“子女配偶”的“虐待”而信佛——因为我非常希望是有一定的客观原因导致了这名导游的误判,但我实在找不到这样的理由来为他开脱。我希望这位导游拿出确凿的事实来证明他的判断。否则,他应该道歉,向被他侮辱的无辜的人们道歉。
最后,我仍然希望这里发生了某种误会;但即使如此,这个导游(也许还有文章作者埃德·格伦比)也有责任出来解释清楚;因为即使你们不是有意伤害别人,但别人毕竟已经被伤害了。