阴影
阴影 阴影
第C0013版:竞技·心向北京
3  4  
PDF 版
· 地铁里也有“鸟巢”
· ■动态
· 奥运翻译小语种“兵源”告急
· 72年前的奥运会
运动员吃什么
· 每个来宾都是VIP
· 奥运火炬接力形象景观公布
收藏 打印 推荐  更多功能 
返回主页 | 版面导航 | 标题导航      
上一期  下一期  
浙江日报报业集团主办      
3上一篇  下一篇4  
2008年1月17日     收藏 打印 推荐 朗读 评论 更多功能 
200多个国家和地区的语言五花八门
奥运翻译小语种“兵源”告急
尤其是笔译人才奇缺
  据新华社电 北京奥运会将有来自200多个国家和地区的运动员、教练员和官员参加,他们所讲的语言五花八门。为这些来自五湖四海的异乡人创造一个宾至如归的环境,高水平的语言服务至关重要。为此,北京奥组委眼下正在全球范围内招募高水平的翻译人才,可部分小语种人才仍有缺口。北京奥运会要想实现“沟通无障碍”,难度不小。

  据北京奥组委国际联络部语言服务处处长张勇介绍,北京奥运会将提供55种语言服务,除了国际奥委会的官方语言英语和法语外,还包括冰岛语、老挝语、乌尔都语等纯粹意义上的小语种。不过,并非这55个语种都将配备专业翻译。张勇说,大概有10个小语种,因为需求很小,届时只会给有关的代表团安排这些语种的志愿者陪同,而不会提供专业翻译的服务。

  据了解,北京奥运会提供的专业语言服务主要分为笔译和口译两大类,其中笔译员大约需要110人,口译员需要近200人。笔译员主要负责奥林匹克新闻服务的翻译工作,即将每天比赛的预告和最新进展情况,以及国际奥委会和北京奥组委发布的消息、公告等由英文翻译成中文和法文。口译员则负责新闻发布会的同传和交传翻译。

  张勇说,这两类岗位都需由专业的翻译人士担当,北京奥组委目前正在全球范围内招募人才。目前口译员基本上都有着落了,但笔译员有着落的大概只占需求量的三分之一。实际上,笔译和口译只是奥运会语言服务工作的一部分,大量基础性的语言服务工作还需要由志愿者完成。

  丁翔举例说,运动员赛后要参加兴奋剂检测,组委会会安排懂他(她)那种语言的志愿者陪同一起去。如果场馆里没有这个语种的志愿者,遇到紧急情况,运动员可以拨打多语种服务总机寻求接线员的翻译帮助。

  “专业翻译那一块,小语种人才不太缺,缺的主要是志愿者这一块。”据丁翔讲,有些语种国内的大专院校根本没有开设课程,比如芬兰语、立陶宛语,这些小语种人才在国内基本上无处可觅,他们只能从在京外国留学生和驻外使领馆人员中招募。

  不久前,北京奥组委将语言类志愿者的招募面扩大到了外交部、外文局等国家单位的离退休人员。尽管如此,丁翔表示,目前还有近三分之一的小语种志愿者比较稀缺。

3上一篇  下一篇4  
收藏 打印 推荐 朗读 评论 更多功能 
钱江晚报 竞技·心向北京 C0013 奥运翻译小语种“兵源”告急 2008-1-17 48257178002CE173482573D2003276DA[A1-新华社稿≈B1-伊志刚] 2