■徐勇
以色列军队几天内打死100多名巴勒斯坦人,以报复发自加沙地带火箭弹几天前致死1名以色列人。
以巴之间,生命损失似从来不成比例。
以巴之间,旧愁未消,新怨再添,双方似难有善言。
以巴之间,自2月29日始,多次提及同一词汇,即希伯来文shoah。
这一词那天由以色列国防部副部长马坦·维勒奈说出口,译为英文可以是“大屠杀”(holocaust),也可以是“灾难”(disaster)。维勒奈透过军方电台发出警告:巴方武装人员将面临更大shoah。
媒体报道,多数场合下,shoah特指第二次世界大战期间德国纳粹灭绝犹太人和其他民族,系带有特定含义之“大屠杀”(Holocaust)。
无论希伯来文或英文,“灾难”莫过于“大屠杀”,而“大屠杀”无疑是“灾难”,纳粹种族灭绝“大屠杀”更是人类历史上最深重灾难之一。疑问在于,维勒奈所言是泛指还是特指。以英文为例,“大屠杀”一词如小写(holocaust),也可解释为“浩劫”;如大写(Holocaust),则特指“种族灭绝”。
维勒奈在电台发话,不同于书写,听众无法判定大写或小写,难以认定是泛指还是特指。
他3月2日再次在军方电台发话,称自己所说shoah原意为“灾难”;媒体施以“操纵”,以至曲解为“大屠杀”。
他承认,除shoah,“当然可用其他词汇”。
言下之意,他或许用词不当,但过失仅此限词不达意。
平心而论,以巴之间并非言辞为害。语汇错用,或许显现思维贫乏或局限,可导致手段失当和暴力升级。
以巴冲突几十年,双方已陷“灾难”。
结束“灾难”,双方须改变语汇,更须改变思维和手段。
(新华社供本报特稿)