阴影
阴影 阴影
第C0001版:天下
3  4  
PDF 版
· 次贷危机“始作俑者”大贱卖
· 85岁老字号摘牌歇业
· 次贷“偷”走
法国银行160亿美元
· 剥了皮的“熊”
收藏 打印 推荐  更多功能 
返回主页 | 版面导航 | 标题导航      
上一期  下一期  
浙江日报报业集团主办      
3上一篇  下一篇4  
2008年3月18日     收藏 打印 推荐 朗读 评论 更多功能 
剥了皮的“熊”
■徐 勇
  太平洋彼岸,美国第五大投资银行贝尔斯登16日遭美国第三大银行摩根大通公司低价收购,由路透社记者拉斐尔·纳姆喻为火灾后“过火(受损)商品贱卖”。

  太平洋此岸,几个小时后,日本东京股市、印度孟买股市、中国香港股市、澳大利亚悉尼股市、韩国首尔股市、印度尼西亚雅加达股市和菲律宾马尼拉股市主要股票价格指数17日相继“跳水”。

  媒体报道认定,贝尔斯登的资产因次级贷款抵押危机而“过火”,诱发了亚洲股市当天集体“跳水”。在日本首都东京,新光证券一名全球战略分析师认为,“一家投资银行易手不足以解决(次贷)难题”。

  令投资者惊厥之事,是贝尔斯登成为竞争对手“囊中物”的总要价仅为大约2.36亿美元,被媒体视为“绝对探底价”。“绝望之际做绝望之事,”澳大利亚城市悉尼一家证券公司的首席分析师克雷格·詹姆斯解读道。在他看来,美国联邦储备委员会异乎寻常地在星期天(16日)把贴现率从3.5%下调为3.25%未必能够扭转投资者心态。

  与美联储再次动用利率杠杆相比,多名日本政府官员17日发出呼吁,要求投资者保持冷静,但没有宣布任何市场干预举措。

  贝尔斯登(Bear Stearns)在英文中由两个单词组成,前一段(Bear)可以解释为“熊”。贝尔斯登走过85年历程,经历过“牛市”,也挺过了“熊市”。

  述及这家投资银行如今所陷入的困境,英国《经济学家》杂志14日所用标题可以直译为“剥了皮的熊”(Stripped Bear)。“剥皮”一说,无论在英文、还是中文中,或许都属极限表述。

  在韩国首都首尔,一家券商的一名战略分析师在17日当地股市收盘后向美联社商业记者凯利·奥尔森介绍投资者时下心态时说:“大家感到忧虑,”正在观望下一步还会发生什么。对次贷余震还将持续多久,菲律宾首都马尼拉证券经纪人协会会长伊斯梅尔·克鲁斯慨叹:“前景非常暗淡!”(新华社供本报特稿)

3上一篇  下一篇4  
收藏 打印 推荐 朗读 评论 更多功能 
钱江晚报 天下 C0001 剥了皮的“熊” 2008-3-18 48257178002CE1734825740F005945BD[A1-新华社稿≈B1-方臻子] 2