央视新闻频道"新闻1+1"栏目重播澳大利亚总理陆克文在北大演讲的一个片段,屏幕下方有演讲稿的字幕。其中有一行字是:“真正的朋友是能做政友的”。这个“政友”叫人纳闷了——无论是文言文,还是现代汉语,好像没有“政友”这个词的呀,难道是我少见多怪了不成?根据陆克文演讲的上下文,我估计央视工作人员把“诤友”错打成“政友”了。查阅了其他权威报刊,也都是“诤友”,演讲中陆克文谈中澳关系时用了这个词。
前几天,有一条新闻引起议论。由于学生提笔忘字、书写潦草的情况日趋严重,国家语委将推出针对大中小学的学生汉字书写等级标准,规范汉字书写。这个“政友”倒提醒我们,在要求写好之前,还是先求写对吧——一手漂亮潇洒的汉字,却满篇错字别字,太不搭调了吧。
出版物上的错别字,有时是手误,用智能拼音输入法,不仔细会选错词,用五笔,会误用写法相近的字。但是“政友”显然是因为不知道有“诤友”这个词而自己生造出来的,这就跟知识底子有关了。陆克文是个“中国通”,能说一口流利的普通话。陆克文对北大学生说自己早年在中国留学时,学过中国书法,“但是我的汉字很难看,现在则更加难看了。”即便这话不是出于幽默而是实情,但他会用“诤友”这个词,说明他对中国语言文字乃至中国文化是当谙熟的;我们自己却弄出一个“政友”来。
“政友”其实很少出现,只不过一出场规格就有点高,才值得一说。体育赛事报道中有个词一直在错:胶着。这是指比赛双方实力接近,比分拉不开,还有互相牵制,技战术特点发挥不出来的意思;但常常被写成“比赛一直很焦灼”。“焦灼”是指心情,“胶着”是指一种状态,教练员或俱乐部老板会焦灼,比赛是不会“焦灼”的,两者并不难区别。