四大本厚厚的读书笔记,一百多万字的初稿,这些都是一位75岁的老人用英文写的。这位自学成才的老人有个心愿,要编一本适合中国人用的同义表达的词典。
老人名叫贺益,住在杭州九莲新村。走进贺老的书房就看到四五十本大大小小的英语字典、杂志堆了一地。工科出身的他原来在杭州广播电视大学当老师,一次偶然的机会,他开始自学英语,而编词典的想法就是在那个时候萌发的。
为了学好英语,贺老买来各种英汉词典,从ABC开始学起来。光打个基础就花了足足两年时间。在学习过程中,他逐渐发现,英语中能表达同一个意思的方式很多,可以用单词,可以用短语甚至用某种语气来表达。英语词汇大约有100万个,其中意思相同或相近的词大概就占全部词汇的40%。而传统的词典中对于这样的同义词表达,记录的很少。于是贺老想到了自己编写一本新的同意表达词词典。
“很多科班出身的英语专业人才也许不相信我,不过我觉得自己编的还是挺科学的。”贺老说他编的词典有三个特色,一是在同义表达词汇的收录上做到了尽量详尽,除了有单词,还有短语、俚语、句子;此外,英文词典的编排通常是按26个字母的顺序,进行竖排;而他利用了中文的优势,进行了横向串联。找到一个“真”,就能找到“真实”、“真诚”等词;三是,每组词之间都是有关联的,找到一组关于时间的形容词,就能找到一组关于空间的形容词。这样一来就方便了读者查阅,“而且这个编排方法最适合我们学汉语的中国人。”
现在,已经能说一口流利英语的贺老把编词典当成了生活的重要组成部分。每天他都要花4到6个小时在英语上,一边多读些好的英语文章,以便给自己的词典找到更多更合适的例句;一边查漏补缺,尽量多收集些同意表达的词汇。目前他已经收集了747个有同意表达的词汇,词典的初稿也已经出来了。不过有件事让贺老挺烦心的。
“词典的校对工作是件十分费时费力的活儿,我年纪大了,心脏也不好,一个人做恐怕没个两三年是完不成的。如果能有个志同道合的人一起来做这件事就好了。”贺老说,他想通过我们报纸找一个对英语有浓厚兴趣、有时间、有耐心的人做助手,希望可以尽快把词典做出来。
李冠男 黎莉