■本报记者 赵红燕
本报讯 昨天下午,在杭州未来世界登上Y5公交车的浙工大之江学院的赵老师一上车,就发现了新鲜事:在公交车的14个拉手上,制作了杭州特色菜的中英文版画贴。她禁不住一个个拉手看过去。
拉手的正面是杭州特色菜的图样,反面则是中英文版的说明,包括它的来历、典故和特色。14个拉手上是14个杭州特色菜,包括干炸响铃、西湖醋鱼、叫化童子鸡、龙井虾仁、东坡肉、宋嫂鱼羹,甚至还有猫耳朵、葱包桧儿和片儿川等小吃。
这些颇有杭州特色的菜名怎么翻译成英文更准确?负责此事的工作人员杨俊明为此可费了一番周折。他先是找了一位新加坡朋友帮忙,朋友一开始爽快答应了,但是看到文稿后傻眼了:干炸响铃——什么是响铃?葱包桧儿——这又是啥玩意儿?东坡肉——东坡是什么?这位新加坡朋友最后被这些菜名难倒了。
后来他又找了一位杭州饭店的老板帮忙,但是老板也很为难地告诉他,以前他也找过英语八级的大学生来帮忙翻译并介绍给外宾,但是由于文化背景不同加上一些特有的名词,还闹出了不少笑话,最后他也不了了之。
无奈之下,杨俊明最后托人找了个翻译公司,总算是翻好了,但是翻好的东西到底能不能经得住英文高手或者外宾的考验,他也吃不准了。
本报附了部分Y5线路的杭州特色菜中英文版,大家也可以登录钱报网络版(qb.zjol.com.cn)看这些特色菜的英文版,如果你是英文高手,欢迎来纠错。