寒山是我的“老朋友”,我认识他34年了。34年前我的中文没有那么好,却很幸运得到了一本英文译本,马上被寒山的诗吸引。
我在美国加州大学的时候学人类学,去哥伦比亚大学研究所读博士的时候,要填写一个申请表格,如果选择一门语言,就有获得奖学金的机会。我就很随意地写了中文。过了两个月,哥伦比亚大学通知我可以去读博士了,还可以学中文,并给了我奖学金。所以,1970年我去哥伦比亚大学读了人类学的博士,并开始学中文。
后来我开始翻译寒山的诗。我发现,如果你要翻译的话,要了解中国的文化才可以翻译。大部分人不知道翻译是什么,语言是什么,总以为诗词都可以查辞典来翻译的,其实不对,因为诗词是从一个人心里来的东西,如果你要翻译诗词却不懂一个人的心,你就不会翻译。
就如寒山的一首诗,“人问寒山道,寒山路不通。夏天冰未释,日出雾朦胧。似我何由届,与君心不同。君心若似我,还得到其中。”因为我的心跟你不一样,如果你的心跟我的一样,那你一定会到这里来。寒山就是这样的人,在翻译的过程中,我心里已经当他是朋友。