第十八届上海世界翻译大会召开在即,隐在网络后面的世界各地做自由翻译的freelancer们届时是否愿意现真身露真容还没最后确定。但专业翻译网上关于翻译职业的讨论已是热过大热的天气了。
Juan Chen:我还没确定是不是报名参加这个大会,虽说是个自由职业,但如果真的太自由了,恐怕收入也自由起来,还是网上聊聊吧。我来开个帖,讨论一下我们freelancer这一行能达到的最高境界是什么?做笔译,和国外公司合作,或收美元、欧元、英镑,似乎机会也不是想象中那么多。国内笔译价格先不提,说说口译吧,我有时心情好时也会做做同传(同声传译),目前做同传的译员很多,价格从有些媒体胡吹的日入万元,到如今已跌到了从翻译公司接活也就每天3000至4000元甚至更低,直接从客户手里接活也就每天5000元左右。笔译可以天天做,但似乎没那么多同传会议给你做,所以算下来做笔译收入更高些。只是口译轻松些。不过这几年做下来还是不明白,到底什么才是做我们这行的最高境界呢?只考虑收入吗?
Jaroslaw Zawadzki:我在中国做翻译已经有4年了,客户都是来自国外的,生意足够,钱也不少,我做中文和波兰语的口语翻译,若说做中英文翻译,竞争就太激烈了。
Weaton Guo:我是从做网站转到做自由翻译的,回想做网站的美好时光,是做梦的时候,网站自动为我赚美元,每天只需要登录账户,数数钱,呵呵,但换一种活法,也是很有趣的事。
Chance:那你为何不继续做网站了?
Weaton Guo:做网站是“高科技”,拥有个人网站的不太多,但到了现在,一个中学生都有自己的网站,所以竞争太激烈,另外重要的原因是移动手机短信政策调整,导致所有靠手机业务赚钱的网站都倒下了。
Jace Qin:所以,还是老实做人吧。其实,我觉得做这一行也和做人的最高境界一样,八个字:开心工作,快乐生活!
Jia Di:对我来说,做到最高境界,就是钱已经赚足了,还继续做,就为了乐趣。
我现在已实现了一半了吧。国外公司给的钱足够多,一个月就两三个稿件,至少能保证全家温饱+宠物高兴,开心了衣服鞋子往回搬。但是我闲不住,还从国内接活儿,给的钱虽然少(国内公司也就国外公司的十分之一),但是看着好好的稿子给人翻译得一塌糊涂,本姑娘实在看不下去了。我这么说不是自夸我的翻译有多好,但就像翻译公司对我的评价那样,我的作品就是unbeatable(无敌)。如果哪天我不用为生计发愁了,且翻译水平也磨练得出神入化了,那我也找两本没人翻译过的好书,免费翻译给国人看。这就算是最高境界吧。说实话,尝试过许多工作,但就是干这个翻译最合我的意。这个工作本身就是我能达到的最高境界了。
Eno Youg:我现在想什么都不做,就做一介农民,想出工就出工,不出工就天天睡大觉,多自由,反正也没有天天逼着你熬夜。
Arieal Chen:freelancer的自由在哪里啊?要是一周五天天天干活,和上班有什么两样?一个劲地赚钱那样的生活也就是business了。理想中的最高境界,就是把自己有兴趣的翻译内容做得大家都叫好。