天下第一味:奥运会17天,老外满耳朵听到的震天响的声音,就是“jiayou”。那声音,如此富有节奏感,喊的人又那么整齐不乱。估计老外,对这两个中国字印象最深刻了。
不想大声说话:是啊!是啊!只是不知道他们听懂了没有,从字面上的意思翻的话,估计他们得蒙了。“Refueling China”,中国加汽油!呵呵!
天天guo:应该翻译成“Come on!”或“Go, go, go”或“Hop on”比较合适,这样老外估计比较好懂!不过,依我看,啥也没有“jiayou”二字来得舒服,来得干脆,来得上口。
网易网友:看了男子10米台跳水的决赛,电视转播中还给了一名身穿“加油”字样T恤的老外一个特写。看来老外们,也“精神领会”了中国的“加油”。
萧公子:我们就借此机会给他们“创造”新的英语单词,让世界在接触更多的“中国元素”的同时,也让他们知道这些名词的标准读音,希望能趁着全世界都在关注中国尽快整理发布。“豆腐 Tofu”、“功夫 Kung Fu”,这样的对译单词,也希望能趁此机会给国际社会纠正一下。