阴影
阴影 阴影
第C0011版:科教·考试
3  4  
PDF 版
· 2个月,“菜鸟”练到专业级
· 先过统测关
· “高级口译”证书
不等于“同声传译”
· “我画掉两大脸盆铅笔”
收藏 打印 推荐  更多功能 
返回主页 | 版面导航 | 标题导航      
上一期  
浙江日报报业集团主办      
3上一篇  下一篇4  
2009年2月6日     收藏 打印 推荐 朗读 评论 更多功能 
“高级口译”证书
不等于“同声传译”

  同声传译是目前人才市场上最具有诱惑力的职业之一,国内同传的身价已经与国际接轨,酬金基本上与欧美相同,即每天每组(3人一组)的聘金约为1800美元。

  随着上海世博会的临近以及上海国际化程度的日益提高,同传职业的走俏已成定势。

  然而有数据显示,目前我国京沪粤等大城市拥有的合格同声传译数量极少,北京优秀的英语同传不超过30名,上海也仅有20名左右,广州更少些。而那些小语种的同传更被视为“珍稀宝贝”。

  或许是看到同传译员的炙手可热,市场上打着“口译”旗号的培训班越来越多,考个“高级口译”证书也成为年轻人业余进修的首选。

  但熟悉同传市场的人士则表示,持所谓的“口译证书”根本不可能进入同传职业的大门。最近在沪开设的华东地区首个专业高端日语同传培训课程,尽管报名人数众多,但最后仅有十多人通过考核与挑选成为正式学员。

  “现在有些口译班以同传人才的高薪、抢手作招生诱饵,却不介绍同传工作所需要的广博知识与精湛技巧,特别是很少提及同传工作的职业艰辛。”同济大学德语系的范老师说,许多曾经被当作同传培养的学生,毕业后却选择改行,真正做同声传译的人很少,因为现场同声翻译不但需要语言方面的天赋和能力,更需要深厚的知识积累与不断吸纳新的知识,是个苦差事。

  上海外国语大学高级翻译学院院长柴明颎教授也提醒说,口译与同传其实是完全不能相提并论的,后者是一项高精尖的职业能力培养,是需要通过类似欧盟口译司这样的国际、国内专业机构考核认定的。

  王蔚 党松明

3上一篇  下一篇4  
收藏 打印 推荐 朗读 评论 更多功能 
钱江晚报 科教·考试 C0011 “高级口译”证书
不等于“同声传译”
2009-2-6 48257178002CE17548257554002E88CA[A1-沈伟红≈B1-兰杨萍] 2