中文名:阿福
创意说明:大概是在中国最广泛的一个小名了吧,取英文名FRED中文音译的第一个字,算是比较符合中国人的习惯,同时也是幸运的意思! (金铖)
中文名:馒头
创意说明:吉祥物有一个大大、可爱的头,就像一个中国的馒头,“馒”字谐音曼联的“曼”,杭州也有把人称作为“xx头”的说法,如“阿六头说新闻“,“头”也表示象征着曼联在英超、欧洲乃至世界的领头地位和目标。(参考超女粉丝中,有“玉米”、“凉粉”等)。 (陈传来)
中文名:红孩儿
创意说明:因为,红孩儿是牛魔王的儿子,今年是牛年,而且这个吉祥物红红的又是一个牛样,很贴切。再次,红孩儿是中国四大名著《西游记》中的人物,极具中国特色,可以让外国人最认识中国文化。总之,我觉得这个名字超潮、超炫、超high的。(王晶)
中文名:六和
创意说明:一、寓意吉祥和美,有阳刚之气;二、海神波塞冬,“六和”是我们杭州的镇江之神。 (沈斌)
中文名:红伢儿
创意说明:1,曼联被球迷亲昵的称为“红魔”,曼联的吉祥物也为小红魔,“红伢儿”中的“红”字就代表着吉祥物的主题色彩,也代表着曼联;2,“伢儿”在杭州话中卫“孩儿”的意思,这就将吉祥物的中文名带有明显的杭州特色,“红伢儿”即“红孩儿”,也意为吉祥物为我们大家共同的喜爱的小baby。
(陈秋君)
中文名:福来
创意说明:1.福来和Fred的中文读音相近;
2. 福来在中国话里面的意思非常吉祥,也可以祝曼联俱乐部好运;
3. 福和弗读音相近,也可以看做是弗爵爷来中国!
4. 北方人喜欢说福到,杭州人喜欢说福来,也符合杭州人的读音习惯!
(王佳明)
中文名:西(希)曼
创意说明:我们杭州有美丽的西湖+众星云集的曼联=西(希)曼。希曼是我们80后所熟知的动画英雄。有一句耳熟能详的台词是:“赐予我力量吧!”我觉得FRED就是曼联的希曼。
(卓杰)