阴影
阴影 阴影
第A0010版:杭州新闻·屋檐下
3  4  
PDF 版
· 杭州人的爱心很滚烫
· 说的居然是清朝修海塘的事
· 众里寻他千百度,英文怎么说
收藏 打印 推荐  更多功能 
返回主页 | 版面导航 | 标题导航      
上一期  下一期  
浙江日报报业集团主办      
3上一篇  
2009年6月26日     收藏 打印 推荐 朗读 评论 更多功能 
美国朋友Paul要出一本辛弃疾词的英文版
众里寻他千百度,英文怎么说
Paul翻译为“In the crowd seeking her a thousand, hundred times”
本报记者 韩兢
  美国人Paul Hansen有一双深蓝的眼睛,微笑时,深邃的眼中闪烁着智慧的光芒,总让人觉得这是一个不寻常的老人。

  他说,我最大的工程终于接近完工,辛弃疾的词即将翻译完了。

  这个话,很多中国人听了,都会惊讶得以为听错了。

  正如S.H.E在《中国话》中唱的,“各种颜色的皮肤各种颜色的头发,嘴里念的说的开始流行中国话,多少年我们苦练英文发音和文法,这几年换他们卷着舌头学平上去入的变化”,Paul就是这样一个老外,练着平平仄仄平平仄,感叹着“好聪明的中国人、好优美的中国话”。

  他的这本翻译集,很快就要在美国出版。

  他很自信:很多古典文学专家都在外国

  第一次见到Paul的时候,他在看一本《辛弃疾诗词选》。他不仅读得津津有味,还写了密密麻麻的批注。我惊讶地看着书上隽秀的中文字和干净的英文。每个古文旁,他都标注这个字的读音、意思和对应的英文。我惊讶地问,你能读懂?Paul朝我温和地一笑,然后,大声地洪亮地讲自己的故事。

  Paul Hansen来自美国西雅图,自称老Paul,他以杭州为根据地,在中国各个城市漂着,以教英语为生。

  老Paul与“优美的中国话”的缘分很长。15岁时,他在学校图书馆里发现了一本中国书,上面有奇特的汉字。“那些字看上去好特别,而且很美,与众不同,”他认真地说,“你知道中国为什么不同于世界上的其他国家吗?汉字就是答案,它是中国文化的承载物。”

  后来,老Paul进了西雅图大学,开始学中国古典文学。而他另一个手艺就是油画。他一边画油画,一边翻译中国诗词。他很自信地反问我:“难道你认为只有中国人才学得好古典中文?很多中国古典文学专家是在外国。”

  在辛弃疾的词里,感受到了中国历史的壮美

  1999年,老Paul开始在北京教授英语。2003年,他来到杭州。辛弃疾的词大概是在这个时候开始翻译的。

  “在我看来,辛弃疾是一位很特别的词人。在他的词里总能感受到历史和心灵的力量,真的不同于那些婉约的词。”老Paul很迷辛弃疾的词,一头扎进了豪放壮美的意境里。

  对老Paul来说,中国古诗词人并不陌生,之前他曾翻译过100首林和靖的诗词,还有个叫魏野的词。魏野并不是一位著名的词人,来自浙江天台。

  但翻译辛弃疾的词,“太难”。

  老Paul说,爱好古典文学的人都知道,辛弃疾特别爱“掉书袋”,他的词里充满了各种典故,所以翻译辛弃疾的词首先要了解中国历史。这对老Paul来说,是一个挑战。

  老Paul完成了这个挑战。到现在,他已经翻译了70多首辛弃疾的词。翻译集很快要在美国出版。“我很盼望能在中国出版,那将是一件特别好的事。”他说。

  每翻译完一首词,老Paul不仅会详细地评析其中意境,还会附上写这首词的历史背景。

  他很得意于他的翻译,因为那从来不是单纯的翻译,而是在向国外介绍中国的历史和文化。现在,他对中国历史可熟悉了:“中国文化真的太神奇了,中国历史上不断面临外族入侵,中华文明却总能很好地延续、融合。我在辛弃疾的词里看到了这一点,中国的民族性一直没有改变。辛弃疾的那种爱国精神,其实每一个中国人身上都有。”

  对自己的心血,老Paul说:“我不求这本翻译集会成为流行读物,它自有它的价值。”

  猜猜最后两句是什么

  我们选登了Paul的一些翻译,最后两句请猜猜看。

  ■A thousand ages, mountain, river,Heroes not to be found, The place of Sun Quan.(千古江山,英雄无觅,孙仲谋处)

  ■Recalling those years,A golden lance, horse of iron

  Tiger’s energy swallowing a myriad miles.(想当年,金戈铁马,气吞万里如虎)

  ■Tonight the spring wind

  put flowers in a thousand trees.(东风夜放花千树)

  ■In the crowd seeking her a thousand, hundred times.(众里寻他千百度)

  ■Kiosk for dancing, singers’ dais, Elegance utterly expunged

  By beating rain, gusting wind.

  ■Suddenly

  I turn my head,

  That person is still here,

  Where the lantern light is dim.

  答案如下:

  ■舞榭歌台,风流总被,雨打风吹去。

  ■蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。

  本报记者 韩兢

3上一篇  
收藏 打印 推荐 朗读 评论 更多功能 
钱江晚报 杭州新闻·屋檐下 A0010 众里寻他千百度,英文怎么说 本报记者 韩兢 2009-6-26 48257178002CE175482575E000469E11[A1-韩兢≈B1-王磊];钱江晚报a00102009-06-2600021;钱江晚报a00102009-06-2600025;48257178002CE175482575E0004C9167[A1-韩兢≈B1-王磊];48257178002CE175482575E00056DDBB[A1-韩兢≈B1-王磊];钱江晚报a00102009-06-2600022 2