钱江晚报 数字报纸


b0007版:国际新闻·双语

看国际新闻 学时尚英语

有奖翻译大赛第34期揭晓

  第34期参考答案:

  本期参考译文:在周三对阵华盛顿奇才队的比赛前,克里夫兰骑士队的全明星球员勒布朗·詹姆斯宣布,他将停止在职业篮球赛中跳跃,以此来切实表示对最近入主名人堂的迈克尔·乔丹的敬意。“乔丹擅长跳跃,这是他的招牌动作。当联盟中的球员跳跃时,无论是跳球、跳投,还是带球上篮,他们基本上都在模仿乔丹的举身空中、双脚离地的动作。”詹姆斯在一个记者招待会上说道,并且号召其他球员一起加入,参与“停留于地面”的致敬活动。“事实上,如果不是乔丹用空中动作来使我们的比赛变得赏心悦目,我们这些年轻球员甚至都不知道什么是真正的跳跃。”

  点评:

  本篇翻译需注意以下细节:

  1.“prior to”要译出“…之前”的意思。“signature”此处可引申为“标志性动作”,或“招牌动作”。“Hall of Fame”为“名人堂”,此为专有名词,不可按照字面的意思翻译。

  2. 在篮球中,“jumping”可译为“跳跃”,或者是“跳投”,但此处联系上下文译为“跳跃”或“腾空跳跃”更妥。3. 注意文中篮球术语的正确翻译。NBA球队名称、球员姓名遵循大陆主流媒体的译法,更显规范。

  (施强国际:兰笛)

  第34期获奖名单:

  陈子宜、万明齐、黎昊雁、 骆冰、姜水

  读者参赛须知:

  翻译稿接收邮箱stronginternational@yahoo.cn,写明姓名,所在学校、单位,联系方式,身份证号码。投稿截止时间:刊出后第二天20时之前。

  领奖须知:

  携带本人身份证、纸质翻译原稿领奖。

  领奖时间:

  每周一、周四上午8:30~11:30,下午1:30~5:30。地点:杭州天目山路7号东海创意中心16楼(施强国际·浙江新东方外语培训学校),87927593。

  第35期题目:

  This year marks the 200th anniversary of the birth of Charles Darwin, and Nov. 24 marks the 150th anniversary of the publication of On the Origin of Species, the landmark work in which Darwin laid forth his theory of natural selection. While celebrations have emphasized the Bri tish naturalist's giant role in the advancement of human progress, British political journalist Dennis Sewell is not convinced. In a new book, The Political Gene: How Darwin's Ideas Changed Politics, he highlights how often — and how easily — Darwin's big idea has been harnessed for sinister political ends. According to Sewell, evolution is scientifically undeniable, but its contribution to human well-being is unclear.


钱江晚报 国际新闻·双语 b0007 有奖翻译大赛第34期揭晓 2009-12-01 nw.D1000FFN_20091201_4-b0007 2 2009年12月01日 星期二