看国际新闻 学时尚英语
有奖翻译大赛 第72期揭晓
第72期参考译文:
劳拉·布什经常被提问的一个问题是:她是否比她的丈夫更开明。关于这个问题,这位前美国第一夫人在她的最新回忆录《心声》中,把它称作“一种稀奇古怪的华盛顿政治言语游戏”,令她疲于回答。如此一来,我们要从这本将于5月4日面世的新书中得到答案的希望恐怕又要落空了。(英语原文刊于5月7日C4版)
点评:
整篇文章围绕劳拉·布什来讲,因此需注意译文的政治色彩:1. Liberal指“开明、自由”,而非“宽宏大量”。2. parlor game原指室内游戏,现有引申义指“某些政治人物在表明立场时模棱两可”(据维基百科)。因此在此可选择译为“政治言语游戏”。 (施强国际 陈一锋)
第72期获奖名单:
陈齐、马景培、王伟
参赛须知:
翻译稿接收邮箱stronginternational@yahoo.cn,写明姓名,所在学校、单位,联系方式,身份证号码。投稿截止时间:刊出后第二天20时之前。
领奖时请携带本人身份证、纸质翻译原稿。领奖地址:杭州市滨江区滨安路1168号施强国际-浙江新东方外语培训学校。领奖时间为每周一、周四;咨询电话:87110333。
第73期题目:
She lived a fabled life and a cautionary tale, a princess of irreducible splendor yet one who bore testimony to the commonality of loneliness and heartbreak. On the day 16 years ago that Charles, the Prince of Wales, married Lady Diana Spencer, the Archbishop of Canterbury declared, here is "the stuff of which fairy tales are made." That fairy tale ended even before their divorce was announced, a love story that was false, it was shown, from the very beginning. Diana emerged scathed, but she had other causes to tend to--her sons, the sick, the war-ravaged, her own heart. The marriage was dead, but long live the princess.