钱江晚报 数字报纸


c0008版:国际新闻·双语

看国际新闻 学时尚英语

有奖翻译大赛 第89期揭晓

  第89期参考译文:

  美国本来就不以健康快餐出名,但肯德基最近推出的双层炸鸡堡甚至让营养学家也倍感担忧。这款汉堡与众不同,原来的面包片换成了两块劲脆炸鸡。肯德基公司称,这款用鸡肉代替面包,中间塞满芝士、培根和酱汁的汉堡将于下周在全美正式发售。去年,这款汉堡在罗得岛州和内布拉斯加州试销时获得大卖,因此肯德基公司决定在全国发售。(英语原文刊于7月13日B4版) 

  点评:

  本译文一些词句的处理应符合新闻翻译的要求,如“like no other”,译为“与众不同”较之“不像其他任何产品”更妥。另外,对于一些专有名词的翻译也值得注意,应更符合平时读者接触到的肯德基食物名称,如“deep fried chicken”可译为“劲脆炸鸡”。

  (施强国际 周映熙 陈一锋)

  第89期获奖名单:

  罗莎琳、钱莉倩、高欣、王峥、 陈静

  翻译稿接收邮箱stronginternational@yahoo.cn,咨询电话:87110333。

  第90期题目:

  In the continuing search for the Achilles heel of HIV, researchers may finally be enjoying some success. This week, government researchers at the Vaccine Research Center of the National Institute of Allergy and Infectious Diseases (NIAID) reported the discovery of two naturally occurring antibodies that may block HIV. Describing their work in two separate papers in the journal Science, AIDS experts said that in lab experiments, the antibodies had successfully prevented more than 90% of circulating HIV strains from infecting human cells.


钱江晚报 国际新闻·双语 c0008 有奖翻译大赛 第89期揭晓 2010-07-20 nw.D1000FFN_20100720_6-c0008 2 2010年07月20日 星期二