钱江晚报 数字报纸


d0002版:人文·文娱

“一个女儿三个爹”
带来的文化错位感

“一个女儿三个爹”

带来的文化错位感

  去年6月,中国对外文化集团从英国小星星公司买下音乐剧《妈妈咪呀!》的中文版权,之后,音乐剧本土化是否会“水土不服”的争议就一直没间断过。

  《妈妈咪呀!》的“撒手锏”是《Dancing Queen》、《The Winner Takes It All》、《Take A Chance On Me》、《Mamma Mia》等脍炙人口的金曲。但是, “money, money”、“honey,honey”等歌词如果直译成中文,很多人担心会影响旋律。所以,中文版将这些歌词保留了英文原词,在6月底的预演中,大部分观众表示这种保留恰到好处。

  歌词翻译成中文后是否还能原汁原味的争论尚未停息,又有新的问题浮出水面。

  有歌迷指出,《妈妈咪呀!》“一个女儿三个爸”的背景,是曾经席卷西方的“性解放”遗留问题,“那个剧情变成在中国发生,总觉得有些格格不入”。此外,由中国人演绎发生在希腊小岛的故事,也让一些观众有点错位感。

  对此,制作方亚洲联创回应,文化差异和感官错位是不能完全避免的。故事背景只是其中很小一部分,“爱”才是《妈妈咪呀!》的主题。“相信这些感情是没有国界,没有文化界限,能够在所有人的心中引起共鸣。”亚洲联创宣传主管陆纨君说。


钱江晚报 人文·文娱 d0002 “一个女儿三个爹”
带来的文化错位感
2011-07-07 钱江晚报2011-07-0700010 2 2011年07月07日 星期四