他翻译的经济学著作依旧经典
他对待人生磨难的态度充满正能量
王铁生:“理”性译者
受访人 王铁生
他翻译的经济学著作依旧经典
他对待人生磨难的态度充满正能量
王铁生:“理”性译者
走到王铁生的家门口,屋内传来一段动听的大提琴旋律。是舒曼的《梦幻曲》,悠扬、迷人。
“当年我参加(上海)交通大学的club,经常从英国大使馆借古典乐唱片来听,好听极了。”86岁的王铁生,靠在一张躺椅上,头发黑亮,时不时蹦出几个纯正的英文。
老先生埋头一生的学问,却和优雅的古典乐八竿子打不着——他是国内理科类外文专著译者中的翘楚。
这位1948年从上海交通大学土木工程系毕业的高材生,还曾是学校的游泳健将,至今保持良好的运动习惯。他30岁就当上了中国人民大学的讲师,教的是工业经济。老人当年的学生说,上世纪80年代,精通经济学、数学又很灵光、还会外语的人,在大学都不太找得到,王铁生当时可牛气了。
王铁生掌握四门外语:英语、俄语、日语、德语,翻译的《环境经济学》、《比较经济体制》、《管理经济名词词典》、《看得见的手》等多部专著,到现在都是学经济的人必读书籍。
前苏联经济学家L·V·康托罗维奇,1975年获得诺贝尔经济学奖,当时商务印书馆就想翻译他的经济学大作《最优化规划论文集》。出版社编辑找人翻译,但找了一年都找不到,因为很少有翻译家懂数学。最后总算找到王铁生,他说:“那我试试看。”
拿回去一看,王铁生发现这根本就是一本纯数学书,满纸都是计算式。凭着在交大念书时打下的微积分方程式基础,他到底还是把这本书译出来了。
老人现在住在养老公寓里,小房间里没有书房,他就在电脑上,架了一块短短的隔板,放了不到十本书,都是他从家里精挑细选的随身读物:《牛津英语用法指南》、《新华词典》等,最引人注目的,是包着书皮、早已发黄的原版《简爱》。
“这本《简爱》啊,1947年出版的,我看了六十多年,还是原文最有味道。”王铁生很喜欢简爱倔强、自强的性格。
也许是对这种性格的认可,让王铁生挺过生命中的惊涛骇浪。看着眼前这位风度翩翩的老人,听他说被打成右派,甚至被当作尸体埋入黄土的经历,你无法不对他们这一代知识分子的风骨产生敬意。
“我一直很乐观,国家必然要发展,需要用知识分子的技能建设家园。”老人的脸庞,宁静、纯真,“我始终相信,忠孝仁爱信义和平,是我们中国人的传统。”
临走前,老人把他从电脑上下载的大提琴、小提琴、钢琴曲,都拷进记者的U盘里,“喜欢音乐的人,内心总能非常安静。”他对记者说。 本报记者 马黎
人物名片
王铁生 翻译家。1927年出生于上海。
1948年从上海交通大学毕业。1950年至1958年在中国人民大学担任讲师。1979年至1992年,在浙江省社科院任研究员,担任世界经济所所长,写作并翻译经济学类专著近300万字。