钱江晚报 数字报纸


z0007版:嘉兴生活

姜其煌:系统介绍西方红学的资深翻译家

  姜其煌:系统介绍西方红学的资深翻译家

  姜其煌(1930—2012)1952年毕业于上海外国语学院。先后在中共中央宣传部、中共中央编译局、中国社会科学院文献信息中心工作,曾担任社会科学文献出版社总编辑、《中国翻译》杂志副主编等。1987年被评为译审。2002年10月被中国译协授予“资深翻译家”称号。精通英语、俄语、德语,长期从事翻译工作,译著甚丰。主持或参与审订的马列主义经典著作主要有《马恩全集》《列宁全集》《斯大林文集》等20余卷。翻译的文艺作品主要有[德]威·李卜克内西《不要任何妥协》、[苏]阿·托尔斯泰《俄罗斯童话》、[奥]斯·茨威格《罗曼·罗兰传》等10余部。著有《欧美红学》。

  姜其煌1930年11月生于平湖曹桥的一个书香门第,有兄妹5人,其排行第三。父亲姜寿椿非常重视子女的教育,姜其煌5岁时就早早地进入村里张东桥开设的私塾里求学。1940年,姜其煌因搬家至平湖西门外的饭箩浜而离开了家乡私塾,1946年初中毕业后,姜其煌考入杭高就读高中。1949年考入复旦大学园艺系,但出于对外语的热爱,一年后他又转考到了上海俄文专科学校,直至1952年毕业后,被分配在中共中央宣传部工作,但很快又被调至中共中央编译局,从此在这里从事长达30年的编译工作。

  1983年,姜其煌先生被调至中国社会科学院,曾任社会科学文献出版社总编辑、中国译协社科翻译委员会秘书长、《中国翻译》副主编。在这段时间,身为社科院研究员的他,曾多次作为访问学者在荷兰、美国进行研究访问。平时除了日常繁忙的行政工作与编审工作外,他还撰写了大量的学术论文,在国内重要期刊比如《外国文学研究》等发表《罗曼·罗兰的主要作品和思想发展过程》《二十世纪文学的基本规律和特点》《〈红楼梦〉欧美译本序跋谈》等论文40多篇。

  2005年,大象出版社出版了姜其煌先生的《欧美红学》。这是国内第一部比较系统的研究欧美红学的专著。作者对英、法、德、意、俄等国家的红学资料的收集、整理,可谓巨细无遗,其著作的文献价值非同一般。《欧美红学》梳理了“红学”在欧美的发展,整理、研究了《红楼梦》被翻译成多国文字后的状况。从严格意义上来说,此著作并非纯碎的学术史,作者主要用“比较”的方法,从《红楼梦》的主题内容、社会意义、艺术技巧、语言等方面,把欧美“红学”与中国“红学”作了对比。力求为读者勾勒出一副西方的“红学”怎么随着中国“红学”研论的变化而变化的图景。

  周汝昌先生在《欧西〈红楼梦〉研究得失之我见——姜其煌著〈欧美红学〉序言》中指出:“像姜先生,精通很多种西语,却没有不屑于红学的意思,竟然为了介绍西方的红学状况而投入了这么多的工夫,写成这部品种独特的新著,以飨国人,填补了一个多年来无人肯填能填的红学空白,这不是一件小事。不但在红学史上,即在中西文化交流史上,也是应该大书一笔的篇章节目。”

  姜其煌先生自1952年大学毕业在北京参加工作之后,阔别故乡60年,上世纪五六十年代还偶尔回乡探望过,但在以后的岁月里故乡就成了他的一个依稀水乡梦。2007年他将此20万字的散文结集交给香港文汇出版社出版,名为《水乡往事》。2012年5月,姜其煌因全身脏器衰竭,抢救无效而逝,享年82岁。(人物资料由平湖市档案馆提供,部分来源于网络)

  阿奴平湖宁公众号二维码


钱江晚报 嘉兴生活 z0007 姜其煌:系统介绍西方红学的资深翻译家 2019-04-05 钱江晚报2019-04-0500014;钱江晚报2019-04-0500016;钱江晚报2019-04-0500015;钱江晚报2019-04-0500017;钱江晚报2019-04-0500018 2 2019年04月05日 星期五