“始终记着自己是人,没忘记应该怎样做人”。这是著名俄罗斯文学翻译家力冈先生在“1994年新年自题小像”中写下的文字。日前,著名俄国文学翻译家力冈先生逝世10周年纪念会暨翻译艺术研讨会在浙江科技学院召开。
力冈先生一生寂寞地活着和奉献,并最终寂寞地离去。可他留下的《静静的顿河》、《日瓦戈医生》等700万字的俄罗斯名著佳译,影响了几代中国人。
翻译家力冈是善良忠厚的。上海师范大学教授朱宪生回忆,六十年代力冈夫人深夜患病,临时叫了一辆黄包车。当力冈发现黄包车夫是一位六十多岁的老人的时候,他慌忙跳下来,自己拉车,让老人跟着车子走,到了医院,他付给了老人十倍车钱。
翻译家力冈是勤奋刻苦的。力冈不抽烟、不喝酒、不爱玩、不好应酬,一天24小时除了教学和有限的睡眠时间几乎都用于翻译。在比较顺心的从事翻译工作不过二十年的时间里,译作多达20余部,700万字。
翻译家力冈是敏锐果敢的。浙江大学世界文学与比较文学研究所所长吴笛教授作为力冈先生的学生娓娓谈起恩师力冈先生的作品所产生的文化影响。他说,力冈先生不仅以令人折服的笔调重译了《静静的顿河》、《复活》等俄罗斯文学经典,“复活”了许多优秀的经典小说;而且他也最早译介了艾特玛托夫作品,使这位当时在前苏联尚不十分知名的作家受到了中国和苏联读者的认可。著名作家冯德英先生说:“艾特玛托夫的作品是非常好读的。他的每一部作品都像是蜜和酒,甘甜芬芳得让你陶醉其中……在读他的作品时,甚至能闻到成熟庄稼和干草堆的气味。”著名作家张承志看完他译的《艾特玛托夫小说选》后说“我恨不能倒背如流”。 凌吉