村上春树的小说影响了一批中国年轻的女作家,其实,把村上春树的影响写到了极致的人是上海女作家潘向黎,她的短篇小说《白水青菜》写了一个成功的男士另觅新欢的故事,其中一个叫嘟嘟的女子是一个疯狂的村上迷,不仅收集各种版本的村上小说,就连晚上做菜也按照村上爱吃的菜谱做。潘向黎以前曾经到东京外国语大学留学,能够直接阅读日文,所以她压根儿就不读中文版的村上春树。
在一般读者看来,村上是一个非常“小资”的存在,不仅是中国读者,甚至包括日本读者在内,他的这一形象始终没有发生太大的变化。他从小住过的神户居住了很多洋人,听爵士、读美国小说、到海边兜风、开游艇······因为我住在神户已经10多年了,村上小说中的大量细节也是日常生活里随处可见的场景。
这些感受先不说,单说村上春树精通英文,一直热衷于英文小说的翻译,文体也受西文严重影响,仅仅这一点就导致了许多读者觉得他跟西方近。
村上承认他自己跟父亲的关系不好。有关这位荷兰记者的采访记录,还有不少猛料可挖,此处暂且割爱。
另外一点,村上春树十分敬仰鲁迅,就连他的成名作《且听风吟》的头一句话;“没有十全十美的文章,如同没有彻头彻尾的绝望”,其实就是套用了鲁迅一再引用的诗人斐多菲的诗句“绝望之为虚妄,正与希望相同”的整段语式。村上春树还在一篇小说中专门设定了一个叫“Q氏”的人物,其隐喻恰恰来源于鲁迅的《阿Q正传》。
村上春树在文艺春秋的杂志上曾经写到:“当时,我家每月都有河出书房的《世界文学全集》一本一本地从书店寄来,我十几岁的时候是一边读这些书一边长大的,读的全是外国文学。”
他说的《世界文学全集》有关中国的部分是由著名汉学家竹内好编译的,其中收录了鲁迅的《狂人日记》、《阿Q正传》和《野草》等多部作品。
换句话说,当时还是一个少年的村上春树就已经开始阅读鲁迅了。