阴影
阴影 阴影
第A0021版:每日新闻·双语
3  4  
PDF 版
· Verbatim
· Extra! Chapter 11!
· The bill that could
break up Europe
· 号外!第11章!
· 可能分裂欧洲的账单
· Iraq's Ancient Treasures Lost and Found
· 每况愈下
· 伊拉克文物失而复得
· Going from
Bad to Worse
收藏 打印 推荐  更多功能 
返回主页 | 版面导航 | 标题导航      
上一期  下一期  
浙江日报报业集团主办      
3上一篇  下一篇4  
2009年3月3日     收藏 打印 推荐 朗读 评论 更多功能 
Verbatim
  “The weight of this crisis will not determine the destiny of this nation.”

  ——U.S. President Barack Obama, in his Feb. 24 policy speech to Congress, encouraging Americans to stay optimistic in the face of the nation's economic woes.

  

  “这场危机的重负决定不了国家的命运。”

  ——美国总统贝拉克·奥巴马2月24日在对国会的政策演讲中,鼓励国民面对经济灾难保持乐观。

  

  “[This is] proof that Iraqis are capable of promoting all aspects of civilized life.”

  ——Nouri Al-Maliki, Iraq's Prime Minister on the reopening of Baghdad's National Museum, six years after looters plundered it following the U.S. invasion.

  

  “这证明伊拉克人有能力促进各方面的文明生活。”

  ——在美国入侵伊拉克后,掠夺者洗劫了伊国家博物馆6年后,伊拉克总理努里·马利基就重新开放巴格达的国家博物馆这样说。

  

  “If we give the money to the widows, they will spend it unwisely because they are uneducated and they don't know about budgeting.”

  ——A director of a city agency in Baghdad, on his plan to pay men to marry Iraqi war widows.

  

  “如果我们把钱给寡妇,她们会胡乱地花的,因为她们没受过教育,不知道编预算。”

  ——巴格达市一机构负责人就其奖励男人娶伊战寡妇的计划这样说。

  

  “We have an African-American President, a female Speaker of the House — and there's the white guy.”

  ——Katie Couric, noting the diverse Democratic leadership triumvirate of Barack Obama, Nancy Pelosi and Vice President Joe Biden.

  

  “我们有一位非洲裔总统,一位女性众议院议长,还有一位白家伙。”

  ——(美CBS金牌女主播)凯蒂·库里克这样评说民主党领导团队的三驾马车贝拉克·奥巴马、南希·佩洛西和副总统约·拜登。

  

  “I know Ivan was a child who brought joy to all those who knew him.”

  ——Gordon Brown, expressing sadness over the death of Ivan Cameron, the son of opposition leader David Cameron. The six-year old suffered from severe epilepsy and cerebral palsy.

  

  “我知道伊万给所有认识他的人带来了欢乐。”

  ——(英国首相)戈登·布朗对反对党领袖大卫·卡梅伦之子伊万·卡梅伦的死表示悲痛。6岁大的伊万·卡梅伦患有严重的癫痫症和脑瘫。

  

  “I can assure you--without a doubt--that the only intent of that cartoon was to mock a badly written piece of legislation.”

  ——Media mogul Rupert Murdoch, chairman of the New York Post, apologizing in a written statement for the cartoon.

  

  “我可以向你们保证,毫无疑问,那幅漫画的唯一意图就是想讽刺一个写得很糟糕的刺激计划。”

  ——《纽约邮报》集团主席、媒体大亨鲁珀特·默多克为漫画事件作书面道歉。

  

  “I will not tolerate this embarrassment.”

  ——Greek Justice Minister, after two of the nation's most infamous criminals orchestrated a prison break via helicopter for the second time in three years.

  

  “我不能忍受这样的尴尬。”

  ——希腊司法部长在两名最臭名昭著的罪犯通过直升机故伎重演越狱后说。这是他们3年中的第2次越狱。

  西非  译

3上一篇  下一篇4  
收藏 打印 推荐 朗读 评论 更多功能 
钱江晚报 每日新闻·双语 A0021 Verbatim 2009-3-3 钱江晚报a00212009-03-0300003 2