阴影
阴影 阴影
第A0008版:杭州新闻·写字楼
3  4  
PDF 版
· 神秘字幕组
一小时翻译一集
· 快乐芯,让心灵深呼吸
收藏 打印 推荐  更多功能 
返回主页 | 版面导航 | 标题导航      
上一期  下一期  
浙江日报报业集团主办      
3上一篇  下一篇4  
2009年6月11日     收藏 打印 推荐 朗读 评论 更多功能 
白领追看的美剧《越狱》
为何能与国外几乎同步

神秘字幕组
一小时翻译一集

  本报讯 美国电视剧《越狱》(《最后一越》)在网上热播,高居下载排行榜之首。这让写字楼里的中国《越狱》迷们异常兴奋。

  这本炙手可热的电视剧,国内几乎做到了与国外同步播放,据说仅比美国当地播出时间晚了几小时。然而有位白领朋友来电询问:上传《越狱》新片的人是否会牵涉违法?因为他的一位朋友恰好就是从事翻译国外电视剧、动漫的字幕组成员。

  字幕组分工合作

  最难的是听译环节

  这位读者要求记者对他和他朋友的个人资料保密。他说他的朋友小江(化名)刚刚考出日语二级,曾做过多个动漫论坛版主,玩过黑客软件,在网上很有名。“他们在现实中很低调,如果不是我无意中谈起字幕组的话题,他不会说出自己也是其中一员。”

  小江详细介绍了一部新片的制作过程。大致分六大流程:国外片源提供,国内接收者,听译,校对,时间轴制作,发布。一般一小时翻译一集。

  “我们在日本有个留学生专门负责从电视上录下最新的片子。偶尔会找当地的日本人,这批日本人被称作‘职人’,设备很专业。国内的接收者一般是网吧的网管或者大企业的网管,他们有上百兆的带宽资源,而且电脑可以24小时开着。一般他们也会兼着网上发布片源的工作。”

  “听译(注:即一边看电视剧一边翻译)是整个环节最重要的部分。”小江说到这个环节时特别兴奋:“首先是因为听译的压力很大,必须在最短时间里听完,要抢第一时间发布;然后是听译的难度,所有片子里最难的是科幻系,其中有很多生造的专用名词,得一个一个在网上查出来。所以一个大的字幕组,会把片子分成好几段,交给不同的人一起做。”

  “最后,我们把翻译好的文字交给下一个环节的人,他们会把中文字幕一一对应贴到电视剧中。”

  做翻译零报酬

  只是个人爱好

  记者问,这样的电视剧为谁翻译?翻译一集,能拿多少钱?

  小江的回答令人惊讶:没钱!就是个人爱好!

  字幕组的成员以留学生、大学生和想提高外语水平的人居多,通常是自发组成的。按照小江的说法,做字幕的人动机都很简单,就是为了兴趣。

  小江说:“做字幕的人大多数比较‘宅’,人际沟通不是很擅长。”在小江待了一年多的字幕组里,他只和一个女生视频过,其他人只知网名,没打过交道。

  大型字幕组有网站

  凭广告赚钱

  虽然小江翻译片子没钱赚,但有不少人借着字幕组在盈利。

  一些大型字幕组会有自己的论坛和网站,随着字幕组名声的响亮,论坛和网站的点击率会很高,就可以凭广告费赚上一笔。

  “还有一种做法是建立一个FTP服务器,论坛做大后,需要汇款过去才能下载影片。”小江说这是比较常见的盈利方式。

  小江承认自己的做法为盗版商提供了便利,但是他不认为自己是在盗版。“我们是出于兴趣才做的。”

  一般翻译好一本片子,小江他们都会打上“请勿用于商业用途,仅供研究学习,请在24小时内删除”的字样,其实他说他每次打上这几个字都想笑,“没人会把这些字当真,只不过想在法律上和字幕组撇清关系”。

  律师说法:

  若上传则构成侵权

  这样的做法算不算违法?记者咨询了五联律师事务所兰加余律师。他说,小江他们如果向网络上传影片,就算违法。“知识产权中有一种权利叫‘网络信息传播权’,它只属于著作权人,即影片制作人。除此以外的其他人不能随意把影片传到网上,无论是出于何种目的(教学、研究除外)。”

  兰律师说,小江的行为已经是一种不正当的利用方式,忽视了别人的著作权,超越了合法使用的范畴。“至于赢利,这不是构成侵权的必要条件。”

  本报记者 俞熙娜

  本报通讯员 潘越飞

3上一篇  下一篇4  
收藏 打印 推荐 朗读 评论 更多功能 
钱江晚报 杭州新闻·写字楼 A0008 神秘字幕组
一小时翻译一集
2009-6-11 48257178002CE175482575D10046204D[A1-俞熙娜≈B1-张宇灿≈B1-王磊] 2