看国际新闻 学时尚英语
有奖翻译大赛 第85期揭晓
第85期参考译文:
在出人意料地以2-3负于斯洛伐克后,卫冕冠军意大利昨天遭受了小组赛就被淘汰的耻辱。在F组的比赛中,马塞洛里皮率领的这支意大利队一场未胜,排在新西兰之后积分垫底。在法国队离开后,他们也早早地以一种不光彩的方式离开了南非。上届世界杯决赛队伍在小组赛就双双遭遇淘汰,这在世界杯历史上还是第一次。(英语原文刊于6月29日C9版)
点评:
该文翻译比较简单,但部分读者对以下几处存在理解错误:1.defending champions指的是卫冕冠军,为固定表达,无需表达“以防守著称”之意。2. first hurdle指首轮比赛,有读者理解为“障碍赛”3. both finalist指两支球队是上届世界杯决赛球队。
(施强国际 陈一锋)
第85期获奖名单:
魏巍、邱晓斐、王昀岚、朱立
翻译稿接收邮箱stronginternational@yahoo.cn,咨询电话:87110333。
第86期题目:
He has been in the chair for almost 25 years. It is, according to the man himself, the longest-running television show with the same host in the same time slot. Larry King’s departure from CNN’s prime-time schedule will allow him to spend more time following little league baseball games. It is also an opportunity for CNN to get its house in order. Two decades ago CNN was an insurgent force in television. Then owned by the cocky Ted Turner, it was built on a radical premise that has come to seem obvious in the internet era: that people wanted immediate, 24-hour access to news and comment. When a big story breaks, the first reaction of many Americans is still to switch on CNN.