看国际新闻 学时尚英语
有奖翻译大赛 第87期揭晓
第87期参考译文:
要让苹果公司说出“抱歉”二字并非易事,因为该公司一直以来的傲慢态度如其制造的精妙的电子产品一般声名在外。但近日,该消费电子产品巨头却向新款手机iPhone4的用户公开道歉,原因是这些用户在使用这款手机时信号接收出现问题。虽然iPhone4的负面报道并未妨碍它持续旺销,但令人遗憾的是,苹果公司对于新产品缺陷给出的解释却如其精美的超薄智能手机一样:不堪一击。(英语原文刊于7月6日C9版)
点评:
本参考译文来自读者,本译文在忠于原文的基础上,恰到好处地对语句顺序做了调整,并在必要的地方做了语意补充。典型例子如下:1.a company known as... 一句在完整表达意思的前提下保持了原有句型的语句安排; 2.最后一句根据上下文,对前后句子顺序做了较好调整。
(施强国际 陈一锋)
第87期获奖名单:
胡维佳、江芳芳、王苏、陈蕾蕾、王天怡
翻译稿接收邮箱stronginternational@yahoo.cn,咨询电话:87110333。
第88期题目:
Given how often food writers hail a new era of healthy eating for America, it's odd how every few months there seems to be another explosive fast-food-product launch, resulting in near riotous enthusiasm. KFC practically ignited World War III with free coupons for its grilled chicken; the company's surreal Double Down bunless "sandwich" received a likewise deafening response. June brought us Burger King's out-of-nowhere experiment with pork ribs, which turned out to be so spectacularly successful that the chain sold 10 million of them and ran low on ribs a week before it planned to end the limited-time offer.