“I was 12 years old when I last saw baskets of fruits being packed to be sent to Rawalpindi.”
——Haji Abdul Ahad Bhat, a 74-year-old Kashmiri apple farmer, on the Oct. 21 reopening of a trade route, after over 60 years, between the Indian- and Pakistan-controlled parts of Kashmir.
“我最后一次看见一筐筐水果被装运去拉瓦尔品第是我12岁那年。”
——74岁的克什米尔果农哈吉·阿卜杜尔·阿哈得·巴哈得就10月21日克什米尔印巴控制区60年后重开贸易通道如是说。
“This has always been my style. I have no intention of changing it.”
——Taro Aso, Japan's Prime Minister, after a Japanese newspaper criticized him for spending too much time hobnobbing in exclusive hotel bars.
“一直以来这就是我的风格。我没有想要改变它。”
——日本首相麻生太郎在媒体批评他花太多时间在俱乐部酒吧饮酒后这样说。
“We are leaning more in favor of Barack Obama because he is more flexible and rational.”
——Ali Larijani, speaker of Iran's parliament, on supporting Obama over John McCain. He did note, however, that regardless of who is elected, "American policy will not change that much".
“我们更倾向于贝拉克·奥巴马,因为他更能变通,更理性。”
——伊朗议会议长阿里·拉里贾尼就支持奥巴马而非麦凯恩这样说。但他也注意到,不管谁当选(美国总统),“美国的政策也不会改变多少”。
“Al-Qaeda will have to support McCain in the coming election.”
——A terrorism website quoted by the Washington Post, saying John McCain would continue the "failing march of his predecessor," George W. Bush.
“‘基地’必须在接下来的(美国)大选中支持麦凯恩。”
——华盛顿邮报援引一个恐怖网站的消息说,约翰·麦凯恩会继承其前任乔治·布什的失败路线。
“It is ridiculous to believe that al-Qaeda wants John McCain to be the President.”
——McCain adviser Jim Woolsey, accusing the Post of running an "inflammatory" story.
“要相信‘基地’想约翰·麦凯恩当总统,真荒唐。”
——麦凯恩的顾问吉姆·伍斯雷指责(华盛顿)邮报传播这样具有煽动性的故事。
“We are also human beings, and sometimes we catch a cold.”
——Mahmoud Ahmadinejad, president of Iran, on the recent tumble in his health.
“我们也是人,有时也会伤风感冒。”
——伊朗总统马哈茂德·艾哈迈迪-内贾德就他最近健康状况下降这样解释说。
“Other countries have the mafia. In Bulgaria, the mafia has the country.”
——Atanas Atanasov, a member of parliament, on the nation's history of violence.
“其他国家有黑手党。在保加利亚,黑手党拥有这个国家。”
——议员阿塔纳斯·阿塔纳少伊这样评述保加利亚暴力史。
“He has drawn in legions of new voters with powerful messages of hope and possibility and calls for shared sacrifice and social responsibility.”
——The New York Times, in an editorial endorsing Barack Obama for president.
“他(奥巴马)吸引大批新选民,传达出强有力的‘希望和可能性’信息。他呼吁公众一道奉献,共担社会责任。”
——《纽约时报》发表社论支持贝拉克·奥巴马出任总统。 西非 译